的技艺与道纪录片翻译

  本年,纪录技艺笔者有幸承当了“北京冬奥会遗产系列宣扬片”的片翻翻译作业,包括2部总宣扬片、纪录技艺12部场馆纪录片和17部主题纪录片 。片翻纪录片展示了我国的纪录技艺当下与实践 ,让世界了解北京冬奥会在可继续发展方面的片翻先进理念与不懈努力 ,出现全民参加冰雪运动、纪录技艺各行各业蓬勃发展的片翻炽热局面。为助推纪录片的纪录技艺世界传达 ,字幕翻译需求遵从影视翻译的片翻基本原则 ,如简明易懂、纪录技艺声画和谐等;一起 ,片翻它又因本身的纪录技艺摄制特征而要求译者求真务实 、长于协作,片翻具有文明自觉和文明自傲 。纪录技艺

  首要,纪录片的信息功用杰出,包括很多说明性文字,译文一定精确,即“求真”。应奥组委和北京冬奥组委的要求,“北京冬奥会遗产系列宣扬片”的字幕翻译一概运用英式拼写,专有名词须选用官方译名或官方缩写  ,有关冬残奥会和残疾人的内容则要契合世界残联标准  。片中出现了不少环境和气候术语 、花样滑冰的技能动作、蔚县剪纸的点彩工艺、张北柔性直流电网的技能  ,此外还有各地受访人的方言语汇。这些都需求译者慎重仔细 、广泛查验。

  其次,纪录片一般没有老练脚本,讲究即兴和实在,因而对话存在冗余和表意不清 ,这就要求译者优化外文字幕,进步其简练度 、逻辑性和精确性,即“务实” 。总宣扬片《全部刚刚开始》中有这样一幕 ,修建专业的学生正在冬奥场馆展开空间感知方面的郊野查询。译者获得的中文字幕是“(用)普通人的步数,不是你定向越野的” 。可是去山顶的路如何能提早预算步数呢 ?经过与编导和受访者的再次沟通,咱们才承认现场说的是“步速”而非“步数”,避免了因环境噪音和口音引发的误解 。

  再次,纪录片翻译特别倚重译者与摄制团队的沟通协作。大多数影视翻译一般由译者或翻译小组单独完结,而纪录片译者则有时机深度触摸导演、受访者和配音人员,经过即时沟通以摸清摄制团队的意图,咨询专业术语的内在 ,补全因编排形成的逻辑缺失 。有时 ,摄制组还会对译文提出定见和主张,一起完善译文。例如 ,总宣扬片中说到北京冬奥会改变了场馆规划理念,挑战了“盖得越少就越可继续”的传统 。字幕翻译的初稿是“take an alternative approach(采纳另一种计划)”,但导演期望可以着重这是我国的一项壮举 ,是反抗后得来不易的成果,因而译者改为“subvert the long-standing tradition(推翻传统)”。

  最终 ,纪录片承当着“讲好我国故事”的任务,对译者提出了更高的要求  :不只要有外语才能和全球视界 ,也有必要具有文明自觉和文明自傲。以片名翻译为例,有的译名未必与原文彻底对应 ,却能起到画蛇添足的效果。宣扬片中有一集题为《冰雪奇缘》 ,讲的是来自北京和上海的两个小朋友因冰雪运动结为老友。中文片名正好是迪士尼动画片的译名,回译只会引起文明误解 。译者将片名译为“Friends Coming from Afar(有朋自远方来)” ,用一南一北两位小朋友团聚崇礼的情节照应我国传统文明的典故。《绿色冬奥》叙述了一群环境作业者的故事。译者没有字对字直译,而是处理为“Go Greener(再环保一点)” ,既杰出了北京冬奥会是史上最环保的奥运会,也体现出对奥运传统的尊重。

  21世纪以来,国产影视的对外传达已获得长足进步。除了传统上在国外较受欢迎的功夫电影 ,近年来历史剧、动画等类型也逐渐“出海” 。但相比之下  ,纪录片更能反映我国实践的社会生活和文明出产,其译制对“讲好我国故事”尤为重要 。跟着移动互联网和交际媒体的鼓起 ,纪录片也常以短视频的方法出现 ,贴合现代人接纳信息的形式。“北京冬奥会遗产系列宣扬片”单集长至十几分钟 ,短则几分钟,经过多种途径被全球观众转发。这些镜头记录了北京冬奥会在可继续发展方面的成果  ,并经过翻译的技 、艺与道让世界人民读懂我国的昨日、今日与明日。

  (作者:王颖冲,系北京外国语大学副教授 、我国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副秘书长)。

赞(3)
未经允许不得转载:/jiaodian/

评论 抢沙发